?

Log in

No account? Create an account

A Day in the Life

Судьба человека - его характер


Previous Entry Share Next Entry
Ужасы перевода
elastigirl
kalinnka
Вторую неделю сражаюсь с выверкой перевода стандартов проектирования для наших проектов. Сегодня, наткнувшись на фразу "Бровки постепенно выступают на краях зоны высадки", поняла, что либо я курю траву, либо переводчик.

Для любопытных: оригинал звучит как Warp shape of concrete curb at ends of drop-off. Имеется в виду, что бордюры пешеходных дорожек должны быть скошены к проездной части зоны высадки.


  • 1
вспоминаю, как наслаждалась переводом описания тех. поддержки: специалисты второго эшелона вместо тех. поддержки второго уровня, оборудование на транспорте вместо оборудования передачи данных и т.п.

кстати, как у вас с английским-то? договорились с учительницей?

неа, отложили пока. :(

бровки - это 5
да.

а ты уверена, что это именно бордюр, а не поребрик?

собственно к чему я, тут недавно узнала, что бордюр и поребрик это не причуды лингвистики Питера и Москвы, это действительно совершенно разные вещи

эээ

расскажи!

в 12 номере была статья А.Логинова

вот выдержка из нее, к сожалению номер полностью еще не размещен на сайте

Первоначально автор собирался в качестве примера неправильного диалектизма привести употребление москвичами слова «бордюр» (бумажная лента, которая наклеивается поверх обоев) для обозначения поребрика – гранитной или бетонной плиты, идущей по ребру тротуара. Однако при ближайшем рассмотрении оказалось, что


в этом споре неправы или, если угодно, правы обе стороны. В дорожном строительстве нашлось место и бордюру и поребрику. Согласно ГОСТу бордюр и поребрик – два способа укладки бортового камня (а вот когда москвичи называют выступающий бортовой камень бордюром – это уже ошибка). Если бортовой камень укладывается так, что наружу торчит ребро, мы имеем поребрик, который разграничивает тротуар и мостовую. Если бортовой камень углубляется заподлицо, не образуя ступеньки, получается бордюр, разграничивающий тротуар и газон, а иногда – газон и обноску здания. Казалось бы, все просто, однако Питер не признает бордюра, Москва – поребрика. Более того, само неприятие слова осуществляется по-разному.

Подводим петербуржца к поребрику:
– Что это?
– Поребрик.
Подходим к бордюру:
– А это что?
– Не знаю. Штука какая-то.
– Так вот, это бордюр - запомни.
– Хорошо, запомню. Только зачем это мне, я же не строительный рабочий...

Теперь повторяем этот же разговор в Москве:
– Это что? – указывая на бордюр.
– Бордюр.
Подходим к поребрику:
– А это что?
– Бордюр.
– Так вот, бордюр был в прошлый раз, а это – поребрик.
– Да ну, ерунда! Что я, не знаю? Это тоже бордюр!

Re: в 12 номере была статья А.Логинова

Ого! вот это расследование :-)

Долго вглядывался

А где здесь про скошены?

Re: Долго вглядывался

warp - вообще-то обозначает деформацию, но в данном случае - изменение угла этого треклятого бордюра. по тексту становится ясно, что это делается для удобства людей с сумками на колесиках (ну типа ты из машины вышел с ней и плавненько так закатываешь на тротуар). догадки строились совместно с native speaker, он легитимность версии подтверждает :)

Это гораздо круче драйва...

  • 1