A Day in the Life

Судьба человека - его характер


Previous Entry Share Next Entry
вопрос друзьям-гуманитариям
new year
kalinnka
Старший притырил из школы задания "Московского интеллектуального марафона 2012-2013 гг." для 8 класса. Одно из заданий выношу на суждение общественности.

"Перед Вами 2 стихотворения, являющиеся переводами одного и того же стихотворения Г. Гейне:

М.Ю. Лермонтов "На севере диком..."

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.


Ф.И. Тютчев "На севере мрачном"

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока.

Известно, что в оригинале (стихотворении Гейне) речь идет о сосне. Однако считается, что Лермонтов, буквально переведший с немецкого слово "сосна", идею Гейне изменил. Тютчев, заменив сосну кедром, сохранил авторскую идею произведения (именно так поступали многие переводчики: А.А.Фет, А. Майков и др.)

Сформулируйте основную идею стихотворения Лермонтова и основную идею стихотворения Тютчева. Как могло получиться, что, изменив ключевое слово "сосна", Тютчев сохранил авторскую идею, а Лермонтов изменил идею произведения, хотя слово "сосна" сохранил?"

Эта загадка сломала мне мозг.

Хелп )

  • 1
Насколько я помню, дело в мужском роде. В немецком сосна, фихтенбаум, по-моему, мужского рода. И стихи получаются о разлуке влюбленных.
У Лермонтова сосна женского рода, и стихи получаются в целом об одиночестве.

именно так. Плюсадин.

Наверное, у Гейне посыл стихотворения не мрачный, как у М.Ю., а скорее добродушно-позитивный, как у Ф.И.

Сосна в оригинале, небось, спала сладко, а пальма одинока, но тоже не грустна и не мрачна, а вся такая довольная, самодостаточная, бодро цветёт :))

вот тока это и остается ))

гендерное нарушение. у Гейне было типа "Но нельзя рябине к дубу перебраться", а у Лермонтова получилась тоска о юге... или тоска о несбыточной ДРУГОЙ идентичности (я не сосна, я пальма!), если не допускать, конечно, мысли, о лесбийской паре :)))

вот у меня догадка про гендерное нарушение присутствовала, но тогда получалось, что старый седой мужЫг тоскует о горячей восточной деве, и меня смущала постановка вопроса восьмиклассникам )

Я тоже сразу несовпадения родов подумала, потому что это мне сломало мозг, когда я сто лет назад учила немецкий:-)

ну вот и у меня зачатки дойча присутствуют, меня словарь смутил.

Уже все придумано до нас :)
Ссылка на док с разбором стихотворения и ответами на вопросы:
https://docs.google.com/open?id=1TS7As2u-2JhfL8Xc7TE9vVvqGrwQBtJmPUz9RDlXZPsammv_48JvBTi-B-gQ

погуглить бы и я могла. но это ж интеллектуальный марафон! по-старинке!

Ссылку с ответами не смотрела, мой вариант: кедр и пальма растут в одних краях, то есть у них могли бы быть шансы, а с сосной-нет

ты прям как моя мама. которая кстати учила немецкий ))

"а доцент - тупой" (с)
Слушай, мне кажется, что лермонтов не менял смысла, он просто немного переставил местами смысловые части, если верить вопрошающим. Хотя я оригинала не читала :)

да куда уж оригинал, если лермонтов с тютчевым по-разному поняли ))))

Я бы сказала, что в переводе Леромонтова речь идет об одиночестве двух существ, независимо от места их нахождения и окружающих обстоятельств.
В переводе Тютчева явно мужское-женское начало, невозможность быть вместе по каким-то причинам. Как-то так для меня.

ну да, тютчевский однозначно намекает на гендерные дела (а то и возрастные - жаркая юная пальма и спящий под снегом кедр). а лермонтовский я вообще сейчас читаю чуть ли не как тягу к эмиграции )))

кстати, меня просто убивает перевод the road not taken (robert frost). ну как можно так исказить все??
перевод В.Топоровой, посмотри на досуге

отошел чувак от оригинала, ага. но стихи переводить адова работа, и нос переводчика в принципе во многих русских версиях вылезает часто. поэтому не хочу судить строго.

Дело в мужском и женском роде, думаю.
Хоть и не гуманитарий ни разу. :)
Сосна и пальма - 2 "девочки".
А пальма и кедр - вполне себе "девочка+мальчик".

вот блин, не у одной меня в эту же сторону мысль повела.

это была и моя догадка, но перевод в словаре все тем же женским родом смутил.

Дело в родах.
Признаться, мне Лермонтовкая "идея" больше по нраву. Она универсальнее, что ли? В ней меньше банальности, да простит меня герр Гейне.

вот по юности не догоняла, о чем стихотворение. ну грезит сосна о юге, so what?

сейчас конечно понимаю.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account